翻译问题二三谈

翻译工作中会遇到各种各样的问题。以下为小编总结的一些经常性翻译问题,希望能够帮助到伙伴们!

一、“在……下”的表达(介词的选用)

看到“在……下”,人们总是下意识想到介词“under”,然而很多情况下“under”是不适用,甚至是完全不正确的,应根据不同情况选取正确的介词。

例1:在太阳下散步。

错误:Takeawalkunderthesun.

正确:Takeawalkinthesun.

解析:此处“太阳sun”其实是“阳光sunlight”的意思,想想人与阳光的关系,应该是人被阳光包围,“in”有“在……里、被……包围”的意思,因此用“inthesun”而非“underthesun”表达“在太阳下”;而“underthesun”的意思是“光天化日”、“天下”(anywhereintheworld)的意思,是一种抽象的概念。

例2:本标准适用于安装在建筑设施内冷水管路上,在供水静压力0.1MPa~0.6MPa条件下使用的智能坐便器。

原译:Thisstandardisapplicabletosmartwaterclosetsinstalledoncoldwaterpipelinesinbuildingfacilitiesandusedunderthestaticwatersupplypressureof0.1MPa~0.6MPa.

改译:Thisstandardisapplicabletosmartwaterclosetsinstalledoncoldwaterpipelinesinbuildingfacilitiesandusedatthestaticwatersupplypressureof0.1MPa~0.6MPa.

解析:此处“在供水静压力0.1MPa~0.6MPa条件下使用”意思是“使用时的供水静压力为0.1MPa~0.6MPa(具体数值)”,“at”有“以(某种价格、速度等)、处于……状态”的意思,因此用“at”而非“under”;也有“underthepressureof……”的用法,后面不出现具体数值,如“underthepressureofwork/study(在工作/学习的压力下)”、“underthepressureofglobalization(在经济全球化的压力下)”等。

类似情况还有以下:

1、“(设备)在……速度下运行”

(1)出现具体数值,“operateataspeedof……”,介词只可用“at”;

(2)不出现具体数值,如“在设计速度下运行”,“operateat/underthedesignspeed”,介词“at”或“under”均可

2、“(试验)在……(具体数值)温度/湿度/压力/负荷下进行”

(1)出现具体数值,“carryoutatatemperature/humidity/pressure/loadof……”,介词只可用“at”;

(2)不出现具体数值,如“在室温下进行”,“carryoutat/underroomtemperature”,介词“at”或“under”均可

例3:坐落在英尺的海平面下的青函隧道是世界上最深的隧道。

Atfeetbelowsealevel,theSeikanTunnelisthedeepesttunnelintheworld.

解析:此处“below”是“(位置或层面)低于;在……以下”的意思。

引申:“under”与“below”的区别

(1)below与under两者都可表示“在……下”,under主要表示垂直在下的正下方,而below则不一定表示正下方(即可以是正下方或非正下方)。

如:Lookinthecupboardbelow/underthesink。

到洗碗池下面的柜子里找一找。

Theclimbersstoppedmetersbelowthetopofthemountain。

登山队员们在离山顶米处停了下来。

换句话说,表示正下方,两者都可用;不表示正下方,则通常用below。

(2)below与under两者均可表示数量方面的“少于”,但在现代英语中,以用under为多见。

如:Therewereunderfortypeopleatthemeeting。

参加会议的人不足40人。

Ittookusunderanhour。我们用了不到1个小时。

在现代英语中,below表示“少于、低于”,主要用于表示温度、高度以及有纵向标准可比的情况。

如:Thisplaceisbelowsealevel。

此地在海平面以下。

Thetemperatureistwodegreesbelowzero。

温度是零下2度。

(3)若表示一物被另一物所覆盖,则通常用under。

如:Shecreptinbesidehimunderthebedclothes。

她钻进被窝躺在他身旁。

(4)表示职位、级别等关系时,用under表直接关系,用below表非直接关系。

如:MrAisunderMrB。

A先生是B先生的部下。

MrAisbelowMrB.

A先生比B先生职位低。

二、货币名称与符号

在商务或外贸合同文件中经常会出现货币名称与符号的缩写。这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“”(英镑)、“$”(美元)、“”(欧元)等等,因此我们需要对这些符号要有基本的了解。如果原文中明明说的是万英镑,翻译为万欧元,实际价值错得离谱。另外由于世界上有很多国家和地区都用$,为了区别,所以美元用U.S.$,加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,如果在合同中将他们货币误翻译成美元,这也将会给客户带来误解或相关的损失。

以下是常见货币名称及符号缩写:

三、翻译中的数字问题

涉及到数字问题,有很多翻译从业人员并不敏感,以致出现一些错误的理解。

1、数字用法问题

(1)对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

例:

原文“,,”,译文中照抄“,,”即可,不能译为6亿5千4百32万1千。

原文“fiftymillion”,可译为“万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。

原文“halfabillion”,可译为“5亿”。(对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位)

(2)原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

例:

原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;

原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;

原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

(3)在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例:

原文“quarter”,应译为“四分之一”;

原文“threetofourpeople”,则译为“三四人”;

原文“fourorfivehundred”,可译为“四五百”;

原文“ThirdWorld”,可译为“第三世界”;

原文“fiveprinciples”,可译为“五项原则”;

原文“welloversixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,

原文“50-oddyearsold”,可译为“五十出头”,

原文“alittleover30yearsold”,可译为“三十挂零”等等。

2、倍数问题

(1)倍数增加问题

原文“increased3times”,“increasedby3times”,“increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。

原文“Ais3timesasgreat(long,much,…)asB”,“Ais3timesgreater(longer,more,…)thanB”,“Ais3timesthesize(length,amount,…)ofB”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

IncreaseNtimes

IncreasetoNtimes

IncreasebyNtimes

IncreaseNfold

IncreasebyafactorofN

增加到3倍=增加了2倍=增加两倍

汉译英时,增加到3倍,IncreasebyafactorofN最为稳妥,不涉及倍数增减问题

增加了2倍转化为增加到3倍,然后用IncreasebyafactorofN

(2)倍数减少问题

原文“decrease3times”;“decreaseby3times”;“decreasebyafactorof3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。

原文“Ais3timesassmall(light,slow,…)asB”,“Ais3timessmaller(lighter,slower,…)thanB”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。

注意:增加用倍数(几倍)表示,减少用分数(几分之几)表示。

(3)汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”。

例:Theworld’spopulationofpeopleagedover60willdoublefromto.

从年到年,全世界60岁以上老龄人口将翻一番。

ThethirdstepistoquadrupletheGNPof2by

第三步目标,到年,国民生产总值比2年翻两番。

“double”(翻一番=2倍);“quadruple”(翻两番=22=4倍);

但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。

(作者:任晓君)



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/2228.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7